Comunicare in inglese con tatto e diplomazia - Speaking Tactfully
17326
post-template-default,single,single-post,postid-17326,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-11.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.2,vc_responsive

Comunicare con tatto e diplomazia – Speaking Tactfully

Comunicare con tatto e diplomazia – Speaking Tactfully

Affrontare la questione della diversità in azienda relativamente ai lavoratori stranieri, con particolare attenzione agli aspetti di comunicazione è un fattore fondamentale per evitare incomprensioni e contrasti.

In alcune culture (nord Europa, USA) è del tutto normale “dirsi le cose in faccia” privilegiando una comunicazione diretta, esplicita e senza fronzoli.
Se il vostro interlocutore è tedesco, scandinavo o americano, andate dritti al punto ed evitate troppi convenevoli o informazioni irrilevanti, rischiereste solo di annoiarlo o addirittura infastidirlo.
Al contrario nelle culture asiatiche viene preferita una comunicazione indiretta, utile ad evitare momenti di imbarazzo. In caso di contrasto o dissenso, nessuno scontro diretto. Se il vostro cliente è giapponese sappiate che un sorriso seguito da silenzio è il suo modo per dirvi che non è d’accordo con voi.

In generale quindi, quando si vuole esprimere un disaccordo in una conversazione formale in inglese, si possono usare frasi del tipo:

  • It seems to me that the problem is . .
  • My concern is that we may not . . .
  • Please explain this to me. There appears to be an error . . .
  • While I don’t agree with your conclusion, you certainly have the right to your opinion.                                                 
  • Would it be possible for you to . . .?

Allo stesso modo, quando si vuole essere sicuri che si abbia compreso bene il messaggio, questi sono alcuni modi per farlo:

  • I’d appreciate your help with this muddled What you are saying is…?
  • When all the facts are in and verified, it will be apparent that . . .
  • It looks like following this system got our signals crossed. However, we can . .
  • Perhaps I misunderstood. Are you saying that . . . ?
  • Let me see if I understand. Would I be correct in assuming that you feel . . .?

Bisogna inoltre anche lavorare sull’essere meno diretti nel chiedere informazioni e collaborazione. Invece che dire “I need that done by yesterday, please.” si dovrebbe usare:

  • I would really appreciate it if you could let me have that report as soon as possible, thank you.

Diciamo che in genere per essere pià formali e diplomatici nelle richieste in lingua inglese, si tende a dover fare maggiori giri di parole e ad usare quindi farsi più articolate.

Per esempio invece di iniziare una richiesta con “Sorry, but could… Could you… Do you know if…” sarebbe più formale e politicamente corretto iniziare con “I was wondering if you could…”

Allo stesso modo ci sono alcuni verbi più formali di altri:

  • OBTAIN (F) Vs GET (I)
  • PURCHASE (F) Vs BUY (I)
  • STATE (F) Vs SAY (I)
  • PERFORM (F) Vs DO (I)

 

Tenere d’occhio queste situazioni è importante al fine di evitare le situazioni più pericolose e frequenti sfornate dalle differenze culturali.